Переводы
Alexander Kabanov - russischer Dichter, ein Bürger der Ukraine, wurde am 10.10.1968 in der Stadt Cherson geboren. Er studierte Journalistik an der Universität von Kiew. Inzwischen veröffentlichte Kabanov fünf eigene Gedichtbänder. Seine Gedichte wurden außerdem in zahlreichen Anthologien und Literaturzeitschriften veröffentlicht ("Neue Welt", "Banner", "Oktober", "Freundschaft der Völker", "Arion", "Wolga", "Sibirische Lichter", "Interpoesie", "Literaturzeitung", "Neue Zeitung“ usw.) Alexander Kabanov gewann zahlreiche Literaturpreise, darunter „Russischer Preis“, „Anthologie“, die Auszeichnung der Zeitschrift „Neue Welt“, Woloschin Preis. Seine Werke wurden in mehrere Sprachen übersetzt, darunter Deutsch, Englisch, Holländisch, Georgisch, Kasachisch und Serbisch. Seit 2005 ist er Chefredakteur der Kulturzeitschrift „SHO“ und Koordinator des internationalen Poesiefestivals „Київські Лаври“ (Kiew Lorbeeren).
Александр Кабанов ( г. Киев)
Об авторе: Александр Михайлович Кабанов – русский поэт, гражданин Украины. Родился (10.10.1968) в городе Херсоне. Окончил факультет журналистики Киевского государственного университета им. Т.Г. Шевченко (1992). Автор 9-ти книг стихотворений и многочисленных публикаций в газетной и журнальной периодике: «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Дружба народов», «Арион», «Волга», «Сибирские огни», «Смена», «Интерпоэзия», «Литературная газета», «Новая газета» и др. Лауреат литературных премий «Antologia», «Русская премия», премии журнала «Новый мир», Международной Волошинской премии и др. Переведен на: украинский, грузинский, казахский, удмуртский, сербский, английский, немецкий, нидерландский и другие языки.
С 2005-го года Алекандр Кабанов – главный редактор журнала о современной культуре «ШО», координатор Международного фестиваля поэзии «Київські Лаври».
Е-мейл: kabanovsho@gmail.com
Kirschengarten
Im Kirschengarten ist‘s wie am Boden des Feuers:
Da blüht die Glut direkt über meinem Haupt,
Die Phönixe, auferstandene Ungeheuer,
Singen hier in Gedanken an Goya
So laut!
So lebt man hier: die Asche zwischen den Fingern.
Barackenkumpel hat‘s mir gestanden nebenbei:
„Zuerst geb‘ ich den Geist auf, und dann versuche ihn zu finden,
Dann, wenn der Kater endlich ist vorbei.“
Mein Gartenwerkzeug, verschiedene stählerne Bolzen,
Darunter gibt es manches Allerlei:
Du schwingst das Paddel – und schon ist Bernstein geschmolzen,
Und die uralten Insekten sind jetzt frei.
Zeit Zett. Die summt, und zittert, und friert ein,
Und wirbelt nur so von Heuschrecken, von den Mücken.
Das Tor steht offen – komm rein die Blüten pflücken,
Obwohl du weißt: am Ende des Gedichts
Gibt‘s einen Punkt, und dieser von dem Stich.
Ich puste ihn weg, und sieh,- April! April!,-
(Nicht schwellen, brennen! Ruf nicht zum Zerfall an!)
Zum Tunnel wird der Punkt,
Und dieser führt dorthin:
Zum anderen, zum Aprikosengarten.
В саду вишневом, как на дне костра,
где угольки цветут над головою,
лишь фениксы, воскресшие с утра,
еще поют и поминают Гойю.
Меж пальцев - пепел, так живут в раю,
как мне признался кореш по сараю:
"Вначале - Богу душу отдаю,
затем, опохмелившись, забираю..."
Причудлив мой садовый инвентарь,
как много в нем орудий незнакомых:
взмахнешь веслом - расплавится янтарь,
высвобождая древних насекомых.
...гудит и замирает время Ц,
клубится время саранчи и гнуса,
распахнута калитка, а в конце
стихотворенья - точка от укуса.
Подуешь на нее - апрель, апрель,
гори, не тлей, не призывай к распаду,
и точка превращается в туннель -
к другому, абрикосовому саду.
***
Venedig
Je länger bleibe ich Venedig fern…
Ja, desto klarer sehe ich es am Morgen,
Gedächtnis wird zum Hund, der seinem Herrn
Statt eines Stocks holt einen Flaschenkorken.
Ein Quercus suber, kein besonderes Wunder,
Es riecht nach Weilchen, nach Musik der Schar.
Ich denk an Chianti-Lese neunzehnhundert…
…das für die Rebe war ein schlechtes Jahr.
‘ne Mischung aus Glasur, Metall und Stein,
Von ewigem Durst verblasste Terrakotta,
Venedig – teure Hure – pennt allein,
Mit offenem Mund, sein Atem ist verrottet.
Ich höre sie klopfen an den staubigen Ton:
Die kleinen, unerträglich pelzigen Motten…
Der Wein aus Toskana und Piemont
(Der gute Wein!) wird hier nie ankommen.
Ich war noch nie… Ich kann mich gut erinnern
An Piazza, an San Marco, an Heimkehr,
An Liebe und an Haaren goldenen Schimmer,
Und an die Frau, die schwanger war mit mir.
Чем дольше я в Венецию не еду,
тем ближе и отчетливей она,
и память, что отпущена по следу,
в зубах приносит пробку от вина.
Quercus suber, редкость небольшая —
фиалкой пахнет, музыкой подвод,
я вспоминаю кьянти урожая...
...да, это был неурожайный год.
Купаж из смальты, камня и металла,
тускнеющий от жажды терракот,
гулящая Венеция дремала —
но по привычке открывала рот.
А ночью в запыленные стаканы
мохнатые стучались мотыли,
покуда из Пьемонта и Тосканы
хорошее вино не привезли.
Я не был здесь, но вспоминаю Пьяцца
Сан Марко, возвращение домой,
мою любовь, чьи волосы струятся,
и женщину, беременную мной.
***
Herbst. In Amsterdam fallen die Fahrräder vom Himmel.
Als ob es fällt der Flanell von Platanen.
Mit den gelben werden Medikamente, Post und Mahlzeiten ausgeliefert.
Mit den roten fahren die Zuhälter und Scharlatanen.
Die blauen mit grauen Flecken sind nur für ganz gewöhnliche Tiere,
Die weißen mit goldenen Karos – für Beamter und Prostituierten.
Es gibt auch schwarze, aber ich hoffe,
Du triffst keine: die sind nämlich für Krematorien und Friedhöfe.
(Also, wenn du plötzlich hörst einen schwarzen Klingelton,
Drehe dich auf keinen Fall um, mein Sohn).
Die grünen Fahrräder sind ideologisch unreif
und deswegen für alle Fälle
Werden geschmissen von aufgeklärten Bürgern in die Kanäle.
Man hört, wie die Pedale sich unter dem Wasser drehen,
Wie die Luft sich verdickt in den Reifen,
Wenn die Ertrunkenen da unten ein Lovecraft-Rennen veranstalten.
Die Kinder-Dreiräder – die bunten – landen als letzte, sind komplett außer Rand und Band
„Das Leben ist schön und das Glück ist noch möglich!“
Wahrlich, ich sage euch: diesem Land
fehlt eindeutig
Eine regierende eiserne Hand!
Осенью в Амстердаме падают велосипеды —
это осыпаются байковые платаны,
на желтых — развозят почту, медикаменты, обеды,
на красных — разъезжают сутенеры и шарлатаны,
голубые в серую крапинку — для обычных людей,
белые в золотую клеточку — для чиновников и блядей,
иногда встречаются черные, которые —
обслуживают кладбища и крематории:
если услышишь черный звонок —
не оборачивайся, сынок.
Лишь зеленые велосипеды, идейно незрелые,
собирают в кучу и сбрасывают в каналы,
слышно, как под водой вращаются
педали, густеет воздух в шипованных шинах.
Ночью их оседлают утопленники,
в час, когда стартуют гонки на приз Лавкрафта.
Детские велики — разноцветные, трехколесные —
приземляются последними, осторожно
спускаются на землю, трезвонят во все звонки:
«Жизнь удивительна, счастье еще возможно...»,
жаль, не хватает твердой руки.
***
O, Herr, wir dachten an gemeinsamen Lauf,
Und Du läufst uns gegen. Was soll es?
In den Himmel geht die Physalis auf,
In den Adern tobt die Propolis,
Und wie die verbogenen Fragezeichen
Stehen im Nass Alpenveilchen,
Und langsam öffnen uns die Libellen
Ihre Motorradhelme.
O, Herr, wir waren gewöhnliche Leute
und wurden doch zu Winterbienen!
Zu Flügeln wurden unsere dünnen Häute,
Zum Summen - unsere Stimmen.
Als unsere Seelen waren die von Hornissen,
Segnetest Du unsere Tafeln.
Jetzt sind sie mit einer Pinzette ausgerissen,-
Unseren spitzen Stachel.
Eine Liebe ist göttlich, aber nur
Dann, wenn sie vergeblich ist.
O, Herr, wir hängen alle über dem Abgrund
Und hoffen auf die Bestäubung der Nächsten.
Wir hören alle nur das im Allgemeinen,
Was uns widerholt wird.
Wir hören ein immergrünes Meer weinen.
Ein maritimes Meer.
Боже, зачем мы с Тобой связались
и на Тебя напоролись?
Теперь над нами восходит физалис,
бушует в венах прополис,
теперь, похожие на вопросы,
склонились влажные цикламены,
приоткрывают стрекозы
мотоциклетные шлемы.
Господи, мы ведь — нормальные челы,
а теперь — озимые пчелы,
у наших крыльев — цвет лимончелы,
гуденье — наши глаголы.
Я знаю, Господи, прошлым летом,
Тебе моя душа не мешала:
о, эти вырванные пинцетом —
из наших задниц вострые жала.
Любовь божественна в бесполезном,
любовь — сливовая бормотуха,
давайте выпьем над этой бездной,
успеем ли опылить друг друга?
Когда услышим в немом повторе,
увидим, если увидим, вскоре,
вечнозеленое плачет море,
морское море.
***
Himmelfahrt
Der Teufel treibt die Männer aus der Kirche – rauchen,
Er sammelt sie vor dem Zaun, unter der verdorrten Kirsche,
Bedeckt sie mit grüner Tinte, mit einem Vogelnetz,
Mit der Spitzenschale vom Zigarettenrauch.
Sie umarmen einander die Schultern und bilden einen Kreis,
Als ob sie Fußballspieler im Superfinale des Christus-Cups wären.
Sie versuchen zu singen, zunächst zögernd, und dann
Wärmt der Motor des Liedes sich auf –
Sie erinnern sich an die Worte und Melodie.
Es ist ein O-Schiff, ein eiförmiges Wesen der Welt
In der Spitzenschale vom Zigarettenrauch.
Es bleibt uns nur noch die Hälfte des Verses vor dem Start,
Und danach – singen wir dieses Lied wieder und wieder.
Der alte Pfarrer im festlichen Chorhemd springt aus der Kirche hinaus
Wie ein Springteufel, der sein Feder in Eile ausgerissen hat.
Er bekreuzigt sich oft, weit ausholend,
Und schafft es nicht, sein Gestalt zu Ende zu zeichnen
Mit der kleinen unsichtbaren Kohle.
Черт выгоняет мужей из церкви — перекурить,
собирает их за оградой, подле усохшей вишни,
покрывает зеленой тушью и птичьей сетью,
кружевной скорлупой папиросного дыма.
Обнимая друг друга за плечи и образуя круг,
как футболисты в суперфинале на кубок Христа,
пробуют петь, запинаясь в начале, разогревая
двигатель песни, припоминая слова и мотив.
O корабль — яйцеобразная сущность мира
в кружевной скорлупе папиросного дыма,
перед стартом осталось допеть половину куплета,
а взлетев — повторять эту песню снова и снова.
Словно из табакерки, оборвав на бегу пружину,
выскочит батюшка в праздничном стихаре,
часто и мелко начнет креститься, не успевая
дорисовать свой облик — невидимым угольком.
übersetzt aus dem Russischen von Michael Scherb